Added the ability to use Dayforce in Indonesian. To support this functionality, the new id-ID culture was added. | |
Improved some of the Simplified Chinese translations of text in Hub and in the mobile app. | |
Changed the term “punch validation” in English (CA) to “clock validation” to be consistent with other English cultures. | |
Improved the German translations for user interface text in several Dayforce features. | |
Added the ability to differentiate between the HR Case Admin feature and the HR Case Management feature when using Dayforce in Spanish. Previously, both feature names were translated to Administración de casos de RR. HH. To avoid confusion, the Spanish name for HR Case Admin was changed to Administrador de casos de RR. HH. | |
Updated the French translation of the name of the Benefits Setup > Cost Splitting Configuration feature in several places where it is mentioned in the user interface. Now, the correct name is used consistently throughout Dayforce. | |
Updated the French translation of the name of the Minor Age (Age of Minority within scheduling) client property. Now, the word used for “scheduling” in the client property name is consistent with the translation in other places in Dayforce. | |
Added French translations for some text in forms that was shown in English when you were using Dayforce in French. | |
Improved the French translations for some of the user interface text in System Admin > Background Jobs. | |
Improved the French translation for some of the user interface text in the Edit Goal dialog box in Performance. |